URALIA

URALIA : : muzyka : : Cicha noc

Cicha noc

Poniżej umie¶ciłem węgiersk± i fińsk± wersję tej bardzo znanej kolędy :)

Csendes éj

[tłumaczenie węgierskie: Vargha Károly]
  1. Csendes éj, drága szent éj,
    mindenek álma mély,
    nincs fönn más, csak a drágaszent pár,
    várja, gyermeke alszik-e már,
    küldj le rá álmot, nagy ég,
    küldj le rá álmot, nagy ég!
  2. Csendes éj, drága szent éj,
    örvendj szív, bízva élj!
    Isten gyermeke áldva néz rád,
    hív az óra, mely víg reményt ád,
    Jézus a földre leszállt,
    Jézus a földre leszállt!
  3. Csendes éj, drága szent éj,
    pásztor nép gyorsan kélj,
    halld az angyali alleluját,
    száll itt zengve, s a távolon át:
    Üdvhozó Jézusunk él,
    Üdvhozó Jézusunk él!

Jouluyö

[tłumaczenie fińskie: G.O. Schönemann]
  1. Jouluyö, juhlayö.
    Päättynyt kaikk' on työ,
    kaks, vain valveill' on puolisoa,
    lapsen herttaisen nukkuessa
    seimikätkyessään,
    seimikätkyessään.
  2. Jouluyö, juhlayö.
    Paimenill' yksin työ.
    Enkel' taivaasta ilmoitti heill':
    "Suuri koittanut riemu on teill'
    Kristus syntynyt on,
    Kristus syntynyt on."
  3. Jouluyö, juhlayö.
    Täytetty nyt on työ.
    Olkoon kunnia Jumalalle!
    Maassa rauha, myös ihmisille
    olkoon suosio suur',
    olkoon suosio suur'.