URALIA

URALIA : : muzyka : : hymn Finlandii

Maamme

hymn państwowy Finlandii

tłumaczenie fińskie: Paavo Eemil Cajander
muzyka: Fredrik Pacius

Maamme

Oi maamme Suomi, synnyinmaa!
Soi, sana kultainen!
Ei laaksoa ei kukkulaa,
Ei vettä, rantaa rakkaampaa,
Kuin kotimaa tää pohjoinen,
Maa kallis isien!

Sun kukoistukses kuorestaan
Keerrankin puhkeaa!
Viel' lempemme saa nousemaan,
Sun toivos, riemus loistossaan,
Ja kerran laulus, synnyinmaa,
Korkeemman kaiun saa.

słowa szwedzkie: Johan Ludvig Runeberg
muzyka: Fredrik Pacius

Vårt fosterland

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
Ljud höjd, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
Mer älskad än vår bygd i nord,
Än våra fäders jord.

Din blomning, sluten än i knopp,
Skall mogna ur sitt tvång;
Se, ur vår kärlek skall gå opp
Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp,
Och högra klinga skall en gång
Vår fosterländska sång.

polskie tłumaczenie: :ym:
na podst. tł. ang. [TNA]

Nasz kraj

Nasz kraj, nasza ojczyzna,
Niech jej imię czysto brzmi!
Ani miłość do wyniosłych szczytów,
Do dolin, ani do spienionej fali,
Nie przemoże naszej miłości do północnej ojczyzny,
Do ziemi, którą ukochali nasi przodkowie.

Kwiaty w swych pączkach
Wiosną rozerwą swoje osłony,
Tak z naszej miłości niechaj zakwitnie
Twój blask, twój żar, twa radosna nadzieja
I niechaj wyżej zabrzmi
Nasza patriotyczna pieśń!

polskie tłumaczenie: Cezary Polak
:+-:

Nasz kraj

Nasz kraj, nasz kraj, nasz rodzinny kraj
Niech jego imię wyraźnie brzmi!
Ani szczyty, które stoją wobec niebios,
Ani łagodne doliny lub spienione brzegi
Nie są tak kochane, jak my czcimy nasz dom,
Ziemię, którą ukochali nasi ojcowie.

Kwiaty, które są w pąkach
Wytrysną ze swych osłon na wiosnę.
Więc z naszej miłości rozkwitnie
Twój blask, twa radość, twa nadzieja,
I coraz wyżej pewnego dnia zabrzmi
Patriotyczna pieśń, którą śpiewamy.